Речникът сега определя феновете на Apple като „sheeple“
Вие ли сте от лоялните клиенти на Apple, които очакват най-новия iPhone, независимо от отзивите? Е, речникът Merriam-Webster официално има дума за вас: sheeple.
Сред най-новите допълнения към речника е популярното портманто за хора и овце и не е прекалено любезно покровители на най-плодовата технологична фирма в света.
В дефиницията думата описва „хора, които са послушни, послушни или лесно повлияни: хора, уподобявани на овце“.
Свързани: iPhone 8
Но контекстът на използване, предлаган от речника, представлява обида за тези, които не обичат нищо повече от това да свалят обвивките от чисто нов аксесоар на Apple, независимо от цената или полезността.
„Apple дебютира кутия за батерия за iPhone, който смуче сок - неприличен бучка, за която овчарят с удоволствие ще плати 99 долара“, се казва в цитата, приписван на Doug Criss.
Колко грубо.
https://twitter.com/statuses/857619516620189701
Цитатът естествено е посрещнат от гнева на хората, които са помогнали на Apple да се превърне, в различни моменти от време, в най-богатата компания на земята.
Дъстин Равизе в Лас Вегас бушува: „
Бил Баз твърди: „Думата не трябва да се дефинира чрез използване на оферта срещу една компания. Много унизително. "
Докато Калеб Кингстън отговаря: „Всъщност мисля, че това ми помага да разбера по-добре думата.“
Touché, Калеб.
За да бъда честен, Merriam-Webster едва ли е Оксфордският английски речник, така че феновете на Apple не трябва да обръщат толкова внимание.
Обиден ли сте от определението? Споделете вашите мисли в коментарите по-долу.